dc.description | How can a reading of a fictional text inspire and generate an architectural project?
A process-based project looking into the possible relations and distances between architecture and literature. Based on a subjective reading of Dag Solstad’s short story Det plutselige øyeblikk (Spiraler, 1965), the project is a work of architectural translation. Edited into a book, it unfolds as a dialog between theoretical and practical, exploring the transitional space.
Translator’s note:
A translation is not just a reproduction of “the original”, but it takes on a creative act in its own right. As I have not translated from one written language to another, but from a written language into an architectural “language”, the distance between the source language and the target language is even greater. This distance has made the translation a victim of a bigger transformation, it is not literal anymore. It opens for other translations, other interpretations, transformations.
The acts of translation have been intuitively driven, explored through different media. To put value on the subjectively experienced - the read. The work may be read as a short story collection, where one of the translation is taken further. Working with transformation through transparence, I developed principles of prepositions, for the structure to be read constructively and with the purpose of forming a spatial transformation, dissolving object reappearing. | en_US |